02 КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
В соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» по программам подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации в аспирантуре предусмотрены 6 ч. лекций.
03.10.2024 – «Морфологические и синтаксические основы чтения и перевода медицинской литературы на иностранном языке» (2 ч.)
21.11.2024 – «Особенности стиля научной иноязычной медицинской литературы. Академическое письмо» (2 ч.)
28.11.2024 – «Лингвостилистические особенности иноязычного научного медицинского текста. Типы научных текстов. Особенности лексики научного стиля.
Распознавание типологии научного текста» (2 ч).
№ п/п | Разделы дисциплины | Кол-во часов | ||||
Всего | Лек | Пр | СР | |||
Раздел 1. Морфологические и синтаксические основы чтения и перевода медицинской литературы на иностранном языке. | 31 | 2 | 20 | 9 | ||
1.1. | Система глагола: - классификация; - образование основных форм; - образование временных форм; - функции глагольных форм в речи. Падежные отношения. Предлоги и послелоги. | 2 | 3 | 3 | ||
1.2. | Система времен в действительном залоге. Неличные формы глагола. Инфинитив: - классификация форм инфинитива; - типы (модели) глагольного сказуемого с инфинитивом; - способы перевода; - инфинитивные конструкции. Модальность. Средства выражения модальности. Образование. Способы перевода. | 3 | 3 | |||
1.3. | Пассивный (страдательный) залог: - общее понятие; - образование временных форм; - функции глагольных форм в речи. | 3 | ||||
1.4. | Неличные формы глагола. Синтаксические конструкции. Способы их перевода. Самостоятельный причастный оборот: структура, место в предложении. Способы перевода. Герундий: формы, функции, способы перевода. | 3 | 3 | |||
1.5. | Особенности научного синтаксиса. Структура предложения: классификация (типы предложений в научной письменной речи); порядок слов; инверсия; виды логической связи в сложном предложении (союзы). | 3 | ||||
1.6. | Зачет по теме «Морфологические и синтаксические основы чтения и перевода медицинской литературы на иностранном языке». | 3 | ||||
Раздел 2. Особенности стиля научной иноязычной медицинской литературы. Стратегии чтения (овладение основными видами чтения). Особенности представления результатов собственной научной деятельности. Аннотирование, реферирование научного текста. | 47 | 4 | 30 | 15 | ||
2.1. | Лингвостилистические особенности иноязычного научного медицинского текста. Типы научных текстов. Особенности лексики научного стиля. Распознавание типологии научного текста. | 4 | ||||
2.2. | Стратегии чтения иноязычного научного текста. Реферирование, аннотирование научного текста. Технология составления плана, аннотации, реферата на иностранном языке. Виды письменного оформления извлеченной информации. Особенности перевода оригинальной научной медицинской литературы. | 3 | 3 | |||
2.3. | Чтение научного текста. Особенности перевода сказуемых, выраженных устойчивыми словосочетаниями. Особенности терминообразования в медицинских текстах. Терминологические словосочетания. Аббревиация. Ведение рабочего словаря терминов. Анализ терминологической составляющей научного текста по специальности. | 3 | 3 | |||
2.4. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Реферирование, аннотирование текста по специальности (овладение речевыми моделями). Особенности перевода послелогов. Проблема научного исследования. | 3 | 3 | |||
2.5. | Представление результатов собственной научной деятельности. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме научного исследования. Анализ научного текста на русском и иностранном языке. | 3 | ||||
2.6. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Особенности перевода сложных инфинитивных конструкций и неличных форм глагола. | 3 | 3 | |||
2.7. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме. | 3 | 3 | |||
2.8. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Перевод сложных терминологических словосочетаний и аббревиатур. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме. | 3 | ||||
2.9. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Особенности перевода отрицательных конструкций. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме. | 3 | ||||
2.10. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме. | 3 | ||||
2.11. | Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме научного исследования. | 3 | ||||
Раздел 3. Деловое и академическое письмо. Особенности письменной публичной речи. | 24 | 12 | 12 | |||
3.1. | Научная коммуникация в профессиональных целях. Виды и жанры делового письма: резюме (CV), заявка на грант, заявка на участие в конференции, стажировке, письмо зарубежному коллеге с предложением о сотрудничестве, рекомендательное письмо, бланки-заявки, официальное приглашение по электронной почте, запрос о правилах оформления публикации. Написание тезисов, аннотации к публикации в зарубежном научном журнале | 3 | 3 | |||
3.2. | Представление результатов собственной научной деятельности. Письменное оформление результатов информационного и научного поиска. Написание аннотации к публикации в зарубежном научном журнале. Составление деловых текстов с различной прагматической и коммуникативной направленностью (заявки на участие в конференции, стажировке, заявки на участие в гранте, письма с предложением о сотрудничестве, официального приглашения по электронной почте). | 3 | 3 | |||
3.3. | Письменное оформление результатов информационного и научного поиска. Написание аннотации к публикации в зарубежном научном журнале. Составление рекомендательного письма. | 3 | 3 | |||
3.4. | Письменное оформление результатов информационного и научного поиска. Нормы, принятые в научном и деловом общении при работе в международных коллективах. Написание аннотации к публикации в зарубежном научном журнале. Подготовка сообщения по теме «Научная биография». | 3 | 3 | |||
Раздел 4. Устная иноязычная коммуникация, связанная с научной и профессиональной деятельностью аспиранта. | 42 | 24 | 18 | |||
4.1. | Информационные технологии в науке, методы получения, обработки, хранения и представления научной информации с использованием информационных технологий, основные возможности использования информационных технологий в научных исследованиях. | 3 | 3 | |||
4.2. | Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: состояние исследования научной проблемы диссертации в России и за рубежом; цели исследования; гипотеза. Устное реферирование текста по специальности. Подготовка доклада для конференции на иностранном языке. | 3 | 3 | |||
4.3. | Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: материалы и методы научного исследования; ожидаемые результаты диссертационного исследования. Особенности научной презентации. Требования к представлению и оформлению презентации с использованием мультимедийного приложения. | 3 | 3 | |||
4.4. | Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: международное сотрудничество; планирование целей и задач при реализации научного проекта. | 3 | ||||
4.5. | Типы коммуникации при работе в российских и международных компаниях. Решение научных и научно-образовательных задач. Международное сотрудничество; планирование целей и задач при реализации научного проекта. | 3 | 3 | |||
4.6. | Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: материалы и методы научного исследования; ожидаемые результаты диссертационного исследования. | 3 | ||||
4.7. | Семинар-практикум по овладению технологией составления мультимедийной презентации на иностранном языке. | 3 | 3 | |||
4.8. | Конференция аспирантов на иностранном языке. | 3 | 3 | |||
4.9. | Подготовка к экзамену. | 36 | 36 | |||
Итого: | 180 | 6 | 84 | 90 |
ВОПРОСЫ ДЛЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ
КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Рабочая программа для аспирантов ФГБОУ ВО ИГМА Минздрава России по курсу «Иностранный язык» разработаны в соответствии с типовой Программой кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей медицинских и фармацевтических высших учебных заведений, Программой кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей , а также в соответствии с ФГОС ВО по направлениям: 31.06.01 – Клиническая медицина (уровень подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации - аспирантура), утвержденному приказом Минобрнауки России № 1200 от 03.09.2014 г.; 32.06.01 – Медико-профилактическое дело (уровень подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации - аспирантура), утвержденному приказом Минобрнауки России № 1199 от 03.09.2014 г.
К сдаче кандидатского экзамена аспирант допускается после выполнения им всей программы в соответствии с учебным планом и при положительной аттестации ведущего преподавателя.
К аттестации представляется:
- не менее 50 страниц прочитанной литературы на иностранном языке для выборочной проверки ведущему преподавателю
- обзорный реферат (10-15 научных статей) на русском языке по прочитанной литературе 0,3 п.л. или самостоятельно выполненный письменный зачетный перевод статьи по теме диссертации из современного иноязычного периодического издания (объемо15000 знаков);
- список прочитанной литературы на иностранном языке источников по специальности и соответствующей научной теме;
- терминологический словарь по специальности/теме научного исследования, составленный по прочитанным материалам (500 терминов и словосочетаний).
Структура кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык»
- Изучающие чтение (со словарем) фрагмента оригинального текста по теме диссертационного исследования или по специальности объемом 2500-3000 печатных знаков. Форма проверки – контроль умений перевода и передачи основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме. Время выполнения – 45 минут.
- Ознакомительное чтение (без словаря) фрагмента оригинального текста по теме диссертационного исследования или по специальности объемом 1200-1500 печатных знаков. Форма контроля – передача основных положений текста на русском языке. Время выполнения – 10 минут.
- Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным с диссертационным исследованием (актуальность темы, гипотеза, цель, задачи, материалы и методы, результаты, выводы), и по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью аспиранта.
Список устных тем для сдачи кандидатского экзамена
- My working day.
- The place where I work.
- The diseases I have to deal with.
- My research.
- The latest advances in medicine (in my sphere).
- The importance of foreign languages for doctors and researchers.
Пятница 17.00–18.00 каб. 119
Самостоятельная работа включает в себя следующие виды работ:
- Подготовка к практическим занятиям с учетом разработанных на кафедре контрольных вопросов.
- Изучение современной литературы на иностранном языке о состоянии изучаемой научной проблемы.
- Написание обзорного реферата по актуальным вопросам научных исследований по специальности аспиранта или письменный перевод научной статьи по специальности объемом 15 000 печатных знаков.
- Работа с электронной библиотекой, использование Интернет-ресурсов, учебной, учебно-методической литературы.
- Подготовка презентации по современным методам исследований.
- Работа над словарем общенаучной и медицинской терминологической лексики, составленным по изученной литературе (не менее 500 слов и словосочетаний).
- Подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку.